14752
21
Транслит - штука интересная. Кто хоть раз что-то заказывал из-за рубежа по почте, наверняка, сталкивался с этим... Для тех, кто не знает: при заказе человек пишет свою фамилию буквами латинского алфавита (Иванов - Ivanov). Письмо приходит, а сотрудники почты переводят ФИО, чтобы отправить извещение на получение посылки. Вот тут-то и проявляется их творческий подход!
Когда твоя фамилия Клюшкова, у Почты России на тебя свои планы...
Для сравнения, первой стоит настоящая фамилия человека, а уж дальше - вариации на тему.
×
Ягина - это же так скучно! Давайте придумаем вам новую фамилию...
В прошлый раз как мы придумали? Шилко? В это раз давайте что ли... Гулко!
P.s. В этот раз они оказались недалеко от истины, т.к. настоящая фамилия Гулько.
P.s. В этот раз они оказались недалеко от истины, т.к. настоящая фамилия Гулько.
Была Поповкина, а стала...
А вот так обозначили на почте человека с фамилией Иванов...
Был Sibriuk, а стал Сибиряк) Но владельца фамилии это новшество ничуть не огорчило, судя по комментариям в Инстаграме.
В оригинале Путикян.
Один раз было почти правильно - Гришанкина.
А вот такой транслит получился с фамилии Масливец. Автор фото жалуется, что Почта России сделала в ней аж 4 ошибки!
В любом непонятном случае - пиши Смит, просто мистер Смит. Почта России.
Только представьте, каково это читать человеку с фамилией Сахарова..
Вот такой оригинал Schastnaya, а вот, как видит почта...
Иногда даже непонятно, где имя, а где фамилия...
Совсем одинаково...И оба раза не то) Оригинал: smushkevich
Фантазия здесь безгранична...
Фамилия Сопов, но кого это волнует?
На человека по фамилии Кудряков долго и внимательно смотрели в отделении почты...
Просто без комментариев
А вам приходили такие извещения?:)
Источник:
Ссылки по теме:
- Почта России
- Когда эти люди произносят свою фамилию, они точно слышат в ответ: "Как-как?"
- О странностях Почты России!
- Смелому сотруднику Почты России подарили автомобиль
- Самые редкие марки России и СССР
Новости партнёров
реклама
СССР. При приёме на работу один еврей в анкете в графе "национальность" написал "иудей", евреев не жаловали. Девочка в отделе кадров переписывала, из-за кривого почерка соискателя написала "индей". Нач. отдела кадров читал, подумал что деваха ленивая дура, исправил "индеец". Директор прочитал, думает: "Откуда у нас в Саратове индейцы? Ясен хрен - еврей, не берём."
и люди при заказе свои фамилии транслитируют порой по языку который учили, и на почте так-же
у нас, кажется, в паспортном столе есть правила транслитизации фамилий только.
Знаю одного оператора на почте, так она по русски написанное умудряется переврать.