25775
10
Слушаешь иной раз песню на иностранном языке, или читаешь книгу, или вглядываешься в субтитры к любимому сериалу - и вдруг проскакивает слово или выражение, настолько знакомое или очевидное, что в голове проносится мысль: «Есть! Поймал! Вот как это переводится!».
Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.
Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.
«Дамы, облачённые в вельвет и сатин, танцевали на балу». Встречали подобные предложения в старых переводах с английского? Пока вы пытаетесь представить себе светскую красавицу в вельветовом платье семидесятых годов, я поясню, что velvet и satin - это «всего лишь» бархат и атлас, соответственно.
Переводите intelligent как «интеллигентный», воображая себе мальчика из хорошей еврейской семьи со скрипочкой или, больше того, академика Сахарова? Забудьте! Intelligent означает «умный». Тем не менее, как будто специально для людей, привыкших говорить об «интеллигентской прослойке», в английском есть и пришедшее из русского языка слово intelligentsia.
×
Словосочетание «кавказская раса» в антропологических статьях чаще всего означает, что перед вами текст в плохом переводе. Caucasian race - действительно раса, но европеоидная, белая.
Orthodox Church на английском - «Православная Церковь». И это словосочетание - одна из причин, по которой во многих дурно переведённых религиоведческих статьях появились «православные евреи». Хотя последние - отнюдь не редкость, всё же под orthodox Jews подразумевают ортодоксальных, религиозных иудеев
Даже мальчики и девочки, читавшие в отрочестве роман Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», умудрились вырасти в переводчиков, передающих на русском название бессмертного романа как «Наша дама из Парижа». Но французское Notre Dame, как и английское Our Lady - это, естественно, особо почитаемая в католичестве Дева Мария, Мадонна. Кстати, от этого же «титулования» происходит английское слово , означающее «божья коровка» - ladybird.
Иногда ложные друзья переводчика не просто вводят нас в заблуждение, а сообщают нам прямо противоположное ожидаемому. Например, есть такое русское слово «патетический» - согласно словарю Ожегова, «приводящий в волнение, восторг, сильно воздействующий на чувства, исполненный пафоса». И есть такое английское слово pathetic. В свою очередь - «жалкий. убогий, ничтожный». Легко запутаться!
Как только не называют несчастных the Romani people, они же Roma: и румынами величают, и римлянами... А на самом деле это цыгане, чьё самоназвание - «рома».
Ice Bucket Challenge, флешмоб обливания холодной водой в поддержку больных боковым амиотрофическим склерозом, принёс неожиданную пользу не только целевой аудитории, но и горе-переводчикам: уж теперь-то они запомнят, что bucket - это совсем не «букет», а «ведро».
Первейшее правило переводчика, да и просто любителя иностранных языков: смотри на контекст. Если речь идёт о поле боя - уместно переводить attack как «атака», но если в тексте фигурирует прикованный к постели больной - ни к каким «атакам» он не способен, зато у него могут быть attacks - обострения. Например, heart attack, сердечный приступ.
Novel по-английски - нечто подлиннее «новеллы», которая вспоминается первым делом, а именно - роман.
А вы какие знаете интересные примеры «ложных друзей переводчика» из разных языков? Ведь не только английский язык богат ими. Делитесь в комментариях!
Ссылки по теме:
- Самые необычные религиозные ритуалы
- Захват пиратами CEC Future
- Цирк Eloize
- Герои Великой Отечественной Войны. Часть 1. Валя Котик
- Вы законопослушный гражданин?
Новости партнёров
реклама
Ну и Силиконовая долина.
Ниже уже есть пример про smoke, также нужно крайне осторожно применять такие слова как screw (в оригинале откручивать, но в реальности это грубее слова [мат]). Have - это "иметь", но и в русском этот глагол имеет сильный душок.
Ну и так далее :)
И классика:
Да нихрена подобного. Откручивать - "twist off", вывинчивать - "screw out", отвинчивать - "unscrew". Хоть бы в словарь посмотрел :\. Впрочем, для 99% переводчиков это норма, не стоит расстраиваться .
2) Я не переводчик, я программист, интересующийся языками и скоро переезжающий в Бристоль.
3) Пожелание не расстраиваться с таким истерическим смехом, как на смайлике... Я беспокоюсь за Вас :)
Вот, правильно, в словарь посмотрел. Теперь видишь, о чём я - "откручивать" там нету.
pattern, then carefully turn clockwise to tighten.
Деталька под оригинальным номером J9416223:
Replaces part #: J9416223 Screw screw
http://www.amazon.com/Crown-Remanufacturing-Screw-CROWN-J9416223/dp/images/B00BA79EJ0http://www.amazon.com/Crown-Remanufacturing-Screw-CROWN-J9416223/dp/images/B00BA79EJ0
Вот еще один пример, что американцам пофигу, винт или саморез http://www.usifaz.com/screwindex1.htmlhttp://www.usifaz.com/screwindex1.html
В общем, как я понял, screw - это то, что закручивается, а болты - это screw под ключ:)
Но мы не будем с Вами строги.
бегите - run away
но в то же время
убегайте - опять же run away
Тут уже неоднозначность русского языка :). Это ведь можно сказать и бегунам на стадионе :).
Дело было в Нью-Йорке, куда Стив поехал по делам фирмы. В разных конторах, на протяжении недели, Стив выходил покурить, комментируя все это обычной фразой на английском языке - "smoke", и отвечая на вопрос куда выходил тем же глаголом. При этом, стал обращать внимание, что люди странно смотрят и потихоньку ржут.
Через примерно неделю Стив не выдержал, и таки поинтересовался, что такого смешного? Оказалось, что в американском сленге слово "smoke, smoking" означает "сосать член", иными словами он всю неделю коллегам по работе говорил, что выходил "пососать член" :) А вы говорите - сложности перевода...
А еще я навсегда запомнил его ответ на мой вопрос:
-BTF Steve, how your people can understand each other when in English every [мат] word has 10 different meanings?!
-Why do you think english people always get confused? :D
PS. Для сомневающихся в первом - пруф: http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smokehttp://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smoke
As concerning my language skills obviously it's very Russian because I was born and grew in Russia long time ago and regardless of the fact that I'm US citizen I'm still Russian mentally and I still think in Russian. I don't know what you expected to hear but please believe me my English is not so bad in comparison with 80-90% of naturalized USA citizens.
Anyway take it easy dude and good luck.
Меня немного удивляет, где вы находите индейцев чтоб с ними по 8 часов в день общаться на работе, в резервации работаете? :) Они да, наверное не секут в слегне :)
Будучи человеком разумным вы должны понимать, что ваш круг общения не является всей Америкой. Не забывайте - с вами говорят как с иммигрантом. И всегда будут так относиться.
Например - я тоже не знаю шведского слэнга, особенно молодежного. Да и никто из взрослых иммигрантов не знает. По-этому, когда вас тыкают носом в американский словарь слэнга, где явственно видно какое слово имеет значение - имеет смысл мотать на ус, а не выпендриваться. Мое имхо, конечно. Просто не считайте, что вы умнее словаря.
2Boris: кто спорит, мужик бы давно признал неправоту. Мою правоту доказывает пруф: http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smokehttp://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smoke
Вашу - не доказывает ни-че-го. Значит ОЛЕНЬ - вы, т.к. спорите с фактом. Ну и не мужик, выходит, по вашим словам...
The key idea of any dictionary is to collect as many expressions and words as possible but it does NOT mean that ALL of these words are being actively used. This is what I've been trying to explain you.
Представь если бы к тебе приехал американец и начал бы с пеной у рта доказывать что слова перечисленные в словаре русского молодежного сленга:
http://teenslang.su/http://teenslang.su/
РЕАЛЬНО используются в разговорной русской речи повседневно и в том числе на работе. Как часто ты к примеру используешь слово "Кавабанга" или "сасный" (там много таких слов) на работе? Так вот твое "to smoke" в значении "сосать" это приблизительно из той же оперы. Чрезвычайно редко используемое выражение и в очень узких, я бы даже сказал, чрезвычайно узких, кругах низкообразованной молодежи. Настолько редкое, что за 10 лет жизни в США я ни разу его не слышал от американцев, в том числе и от подростков, хотя моему сыну 13 лет и у него много друзей в школе, поверь мне, я много выражений наслушался от них.
Сразу видно высказывание "знатока английского". Вы удивитесь, но я уже давненько перестал полагаться на то что мне выдает Lingvo и все чаще использую исключительно те выражения которые услышал от самих носителей языка. Почему? Да потому что
1) английский язык чрезвычайно изменчив и то что было в обиходе 10-15 лет назад (в то время когда составлялась основная база слов того же Lingvo) уже давно не используется сейчас
2) словари собирают много мусора, который в обиходе нигде не используется
Вы можете попасть в очень дурацкое положение если целиком будете полагаться только на то что прочитали в словаре. Уж, поверьте мне, я в таком положении оказывался не раз, после нашей "классической Окфордовской" системы преподавания английского языка по Аракину и Бонку. Когда словарь вам выдаст 10 варинтов перевода одного слова, только практика вам подскажет какой из этих варинтов надо на самом деле использовать, а какие вообще совсем не к месту и уже давно никем не используются.
После поста Nadia я посомневался в своих знаниях и залез в англо-русский словарь - все верно, Божья коровка.
Перевод - Как ты это делаешь? Все время правой!
let it be - Давайте есть пчел
rise of elves - рис эльфов
Notorious murderer - Нотариус-убийца
Hungry like the wolf - венгры любят волков
Whatever the case - Что бы в этом кейсе не было
I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне
Я спрашивал без задней мысли, я не знаю немецкого:)
Видимо поэтому и появилось "молоко любимой женщины".
God only knows - Единственный нос бога
I saw your balance sheet! - Я видел ваш баланс. Так себе баланс!
I saw my honey today - Я пилю мой мёд сегодня
Finnish people - конченные люди