В России на знаках обычно пишут не английское название, а транслитерацию русского названия. В московском метро тоже, при объявлении станции на английском, произносят транслитерацию названия станции, а не иностранное название.
Скорее всего, чтобы иностранцу проще было это название произнести, но при этом это название было понятно для местных.
это потому что к ЧМ продулировали дорожные знаки тупо на латиннице , у нас только слово район смогли перевести на англ. district и все познания в языках кончились.
Я это понимаю, но все таки одно дело, когда нельзя перевести название на английский, а другое дело, когда Москва всю жизнь была Moscow а тут вдруг Moskva то можно запутать иностранных гостей...
Moscow она только у англоговорящих. На других языках Москва звучит по-другому.
Многие названия можно перевести. Но в том же метро все равно говорят (и пишут) "Ploshad' Gagarina", а не "Gagarin Square", потому что это именно название станции. При этом сама площадь Гагарина, которая на улице, наверняка обозначена как "Gagarina sq.".
В общем, это не незнание языка. Это какие-то правила, типа, названия объектов не переводятся, а даются в транслитерации.