10 странных переводов названий советских фильмов (12 фото)

6824
12

Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же…

Реклама
×
Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
1
51
Новости партнёров

А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
51 комментарий
29
Gaspar 9 месяцев назад
Это называется "локализация". Главное, чтобы зритель на кино сходил, а насколько точно переведено название - вообще пох.
29
Gaspar 9 месяцев назад
Конек-горбунок - это horse with osteohondrose. Фотку прикрепить не могу - кармы не хватает (((
98
Dimitry Zhudinov 9 месяцев назад
а как же
58
Kir Kir DrBoom 9 месяцев назад
вы немецких переводчиков не видели. в последнее время англоязычные названия вообще не переводят, а уж если переведут, так забубенят что-нибудь свое, из одного слова фразу из пяти сделают
Показать ещё 5 ответов (из 18)
58
Kir Kir le4t 9 месяцев назад
Ну, Бавария - это совсем особая тема, для них все,что севернее их границы - Пруссия, а пруссаки для них хуже турок и негров. Был у меня один коллега из баварского Альгоя, от него узнал, что бавария - это "etwas besseres Deutschland". На севере, а тем более в Ruhrgebiet на эту тему действительно не заморачиваются, но там и диалекты быстрее вымирают, чем на юге.
14
Alexandra Bara Kir Kir 9 месяцев назад
nach meinem Sprachgefühl
58
Kir Kir Alexandra Bara 9 месяцев назад
Isch bin Auslenda und spreche nicht gut Deutsch
404
Rjkmvfy 9 месяцев назад
Скудный конченный английский язык.