Как из приезда Джона Керри сделали шоу (8 фото)

28186
8

У Джимма Керри появился сильный соперник. Джон Керри. С момента схода с трапа самолета началось не только деловое, но и комедийное путешествие американского госсекретаря: в его руках оказался чемодан и папка, которые впоследствии стали поводом для многочисленных шуток.

Источник: ru-open.livejournal.com

Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
2
80
Новости партнёров

А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
80 комментариев
123
Slayergod 8 месяцев назад
Конь тыгыдымский
68
БумДзыньСмерть 8 месяцев назад
-- Пасматри, интелихент с чимоданом, еще и очки надел!
218
Boss01 ДенисПетров 8 месяцев назад
Я не гражданин РФ, но россиянам реально повезло с президентом)) завидуй молча)
309
groovi 8 месяцев назад
внимание вопрос! что в черном ящике?
197
Валерий Дветыщи 8 месяцев назад
По всей видимости, это та самая папка)
Показать все 8 ответов
−201
Алеша Попович jakushev 8 месяцев назад
Тут просто рассийский менталитет. Почему думаете расийские чинуши с таким огромным эскортом ездят? Одни чемоданчики носят, дргие ручки, третьи бумаги, четвертые расчески и так далее по протоколу, и не дайбог что-то потеряеется! Поэтому еще и менты с мигалками в сопровождении, ну а то что каждый такой носильщик прорву денег из бюджета проедает, так это в матушке рассии всем до лампочки, главное протокол соблюсти!
4
Stanis Ruff jakushev 8 месяцев назад
Могу конечно ошибаться, но Австрия-парламентская республика с 1920 года. По ходу со времен Первой мировой место застолбил король.
−201
Алеша Попович Kot Begemotich 8 месяцев назад
пешком? зачем пешком? вон мэр нищего, побирающегося города Лондон на велосипеде ездит (не он кстати один). Конечно, куда ему до его величества Кадырова...
175
catalisator Shurik006 8 месяцев назад
всегда удивляет качество перевода на переговорах такого высокого уровня. Конечно переводчик переводил в основном правильно, тем не менее слова Путина "я немножко расстроился" он перевел "I was a bit frustrated and upset". Я бы все же перевел, как "I felt somewhat sorry for you". Ну это все лирика. На переговоры такого уровня можно и синхронистов подтянуть и билингвов, ведь реально существуют спецы для которых английский и русский являются родными.
Показать ещё 41 комментарий (из 41)