Симпатичная девушка учит торговать Симпатичная девушка учит торговать 30 гениальных уроков от мастеров фотошопа 30 гениальных уроков от мастеров фотошопа 50 мощных фото, сделанных за мгновение до катастрофы 50 мощных фото, сделанных за мгновение до катастрофы Парень выбросил девушку в мусорный контейнер за измену Парень выбросил девушку в мусорный контейнер за измену Найдена новая опасность курения Найдена новая опасность курения  Девушка в Лексусе... Это не мой дом горит, мне все равно Девушка в Лексусе... Это не мой дом горит, мне все равно Сдачи не надо! Бизнесмен оплатил пошлину на авто почти тонной мелочи Сдачи не надо! Бизнесмен оплатил пошлину на авто почти тонной мелочи Народная артистка перестала быть флагманом российского шоу-бизнеса Народная артистка перестала быть флагманом российского шоу-бизнеса Голодная лиса решила подзакусить котом Голодная лиса решила подзакусить котом Невеста сама сшила себе свадебное платье, которое не отличить от дизайнерских моделей из салона Невеста сама сшила себе свадебное платье, которое не отличить от... Алла Пугачёва как символ вырождения Империи Алла Пугачёва как символ вырождения Империи Свежая подборка автоприколов Свежая подборка автоприколов Сколько кубиков сахара прячется в готовых продуктах — наглядно Сколько кубиков сахара прячется в готовых продуктах — наглядно Василию Семёновичу Лановому 83 года! Василию Семёновичу Лановому 83 года! Это Питер, детка Это Питер, детка Он закурил электронную сигарету — и тут же потерял 7 зубов Он закурил электронную сигарету — и тут же потерял 7 зубов Анатолий Михаханов — настоящий японский сумоист из Бурятии Анатолий Михаханов — настоящий японский сумоист из Бурятии Смерть петербуржца после падения с дивана и другие смерти, вызывающие недоумение Смерть петербуржца после падения с дивана и другие смерти,... Гифки дня Гифки дня

10 самых нелепых переводов названий фильмов (11 фото)

61149
11

Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны. Кто, кроме формалистов, будет спорить с тем, что «Крепкий орешек» – достойная замена труднопереводимому американскому Die Hard? Но иногда «надмозги» прокатчиков выдают такое, что хоть стой, хоть падай. выросли. Вместе с порталом Film.ru мы вспомнили эти фиаско и отобрали десять самых нелепых официальных переводов заглавий иностранных фильмов.

Источник: www.film.ru

Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
11
320
Новости партнёров

А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
320 комментариев
−33
Бамбарбия 10 месяцев назад
Насчет Death Proof автор прав. Сигаретнае пачки из картона обозначаются как crush proof. То есть не мнущиеся (в отличие от мягких)
139
ГерманШаляпин 10 месяцев назад
синистер-грешник же.
372
Darth Simpson 10 месяцев назад
А как вам переводы названий мультфильмов:
Shark Tale - Акулья братва
Over The Hedge - Лесная братва
Happy Feet - Делай ноги
Вроде мультфильмы для детей, ан нет - для школоты, судя по русскому названию.
45
Гримальди 10 месяцев назад
Меня все время выводит из душевного равновесия название фильма "Глубокое синее море" Мой английский начального уровня всегда считае, что это должно быть"Темно синее море" Помните как "Дип перпл" Как -то так...
372
Darth Simpson Гримальди 10 месяцев назад
Ты это, завязывай с переводчиками, учи английский
207
дядяФЕДЯ 10 месяцев назад
незнаю может повторюсь. но мульт "шевели ластами" с оригинала переводится как "50 лет вокруг света"
−1
МихаилЗахаров 10 месяцев назад
А какой кретин переводил название фильма Малавита????? Так звали овчарку, а сам фильм называется Мафия (Семья)
−214
Floks 10 месяцев назад
Death proof - переводится как неубиваемый - в одно слово.
Также как bullet proof - пулезащищённый.

А ещё ляпы со словом BAD уже просто достали.
В Английском американском оно давно уже означает наше слово КРУТОЙ (в 80-х - центровой).
Т.е. альбом Майкла Джексона от 1982 года The Bad - переводится как "Крутой", а не "Плохой", что собственно подтверждается всем поведением Майкла в клипах альбома.
Также и с фильмами про Baв Guys - Крутых парней, и Bad Girls - Крутых девчонок, что звучит вполне органично и естественно, вместо того как это переводят у нас - Плохие парни и Плохие девчёнки ))) Это смешно и убого.
Есть пара Хорошие парни (законопослушные, домашние, наивные) - Крутые парни.
"Плохие парни" ))) Смешно, да....
Плохие девчёнки, правда ещё смешней. )))
А жаргон этот ниггерский, существует уже давно.
И постепенно перетекает в обычный английский.
Особенно через рэп сейчас.
−46
Nurziya Floks 10 месяцев назад
Damn my dude, that bitch is bad!
351
Roman 10 месяцев назад
Eastern Promises---порок на экспорт))) переводчики иногда прям напалмом жгут! Гоблин поэтому и занялся правильным переводом фильмов
271
Sanchello007 10 месяцев назад
Я как то, и с этими ляпами смотрю
Показать ещё 72 комментария (из 295)