15 причин собрать волю в кулак и начать учить английский 15 причин собрать волю в кулак и начать учить английский Очень простой способ сэкономить на отеле, которым пользуются миллионы людей Очень простой способ сэкономить на отеле, которым пользуются... Самая популярная ошибка при проектировании санузла: сантехника вне стен дома Самая популярная ошибка при проектировании санузла: сантехника вне... На все ради фото: экстремалы фотографируются на небоскребах без страховки На все ради фото: экстремалы фотографируются на небоскребах без... Где эта улица? Часть 3: улица Новая Где эта улица? Часть 3: улица Новая «Жил-был пёс» «Жил-был пёс» Нестареющая красота: Моника Беллуччи обнажилась для съемки Vanity Fair Нестареющая красота: Моника Беллуччи обнажилась для съемки Vanity Fair Смешные комментарии и высказывания из социальных сетей Смешные комментарии и высказывания из социальных сетей У павильона пиво-воды стоял советский человек У павильона пиво-воды стоял советский человек Самые быстрые Самые быстрые Котики для поднятия настроения Котики для поднятия настроения Слабоумие и отвага! Слабоумие и отвага! Пухлая макака по кличке Дядюшка Жиртрест объедает туристов в Таиланде Пухлая макака по кличке Дядюшка Жиртрест объедает туристов в Таиланде "Противостояние". История создания фильма. Фильм и настоящая история "Противостояние". История создания фильма. Фильм и настоящая история Дарт Вейдер против Чужого Дарт Вейдер против Чужого Российские города — это просто песня! Часть 14: Мирный Российские города — это просто песня! Часть 14: Мирный Последний самурай. В Ленобласти живёт японец - участник Второй мировой Последний самурай. В Ленобласти живёт японец - участник Второй мировой 95-летняя жительница Вены покорила Instagram своими стильными луками на фоне штор 95-летняя жительница Вены покорила Instagram своими стильными... Перлы из семейных альбомов Перлы из семейных альбомов

10 самых нелепых переводов названий фильмов (11 фото)

61192
11

Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны. Кто, кроме формалистов, будет спорить с тем, что «Крепкий орешек» – достойная замена труднопереводимому американскому Die Hard? Но иногда «надмозги» прокатчиков выдают такое, что хоть стой, хоть падай. выросли. Вместе с порталом Film.ru мы вспомнили эти фиаско и отобрали десять самых нелепых официальных переводов заглавий иностранных фильмов.

Источник: www.film.ru

Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
11
320
Новости партнёров

А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
320  комментариев
−36
Бамбарбия Год назад
Насчет Death Proof автор прав. Сигаретнае пачки из картона обозначаются как crush proof. То есть не мнущиеся (в отличие от мягких)
144
ГерманШаляпин Год назад
синистер-грешник же.
416
Darth Simpson Год назад
А как вам переводы названий мультфильмов:
Shark Tale - Акулья братва
Over The Hedge - Лесная братва
Happy Feet - Делай ноги
Вроде мультфильмы для детей, ан нет - для школоты, судя по русскому названию.
46
Гримальди Год назад
Меня все время выводит из душевного равновесия название фильма "Глубокое синее море" Мой английский начального уровня всегда считае, что это должно быть"Темно синее море" Помните как "Дип перпл" Как -то так...
416
Darth Simpson Гримальди Год назад
Ты это, завязывай с переводчиками, учи английский
249
дядяФЕДЯ Год назад
незнаю может повторюсь. но мульт "шевели ластами" с оригинала переводится как "50 лет вокруг света"
−10
МихаилЗахаров Год назад
А какой кретин переводил название фильма Малавита????? Так звали овчарку, а сам фильм называется Мафия (Семья)
−213
Floks Год назад
Death proof - переводится как неубиваемый - в одно слово.
Также как bullet proof - пулезащищённый.

А ещё ляпы со словом BAD уже просто достали.
В Английском американском оно давно уже означает наше слово КРУТОЙ (в 80-х - центровой).
Т.е. альбом Майкла Джексона от 1982 года The Bad - переводится как "Крутой", а не "Плохой", что собственно подтверждается всем поведением Майкла в клипах альбома.
Также и с фильмами про Baв Guys - Крутых парней, и Bad Girls - Крутых девчонок, что звучит вполне органично и естественно, вместо того как это переводят у нас - Плохие парни и Плохие девчёнки ))) Это смешно и убого.
Есть пара Хорошие парни (законопослушные, домашние, наивные) - Крутые парни.
"Плохие парни" ))) Смешно, да....
Плохие девчёнки, правда ещё смешней. )))
А жаргон этот ниггерский, существует уже давно.
И постепенно перетекает в обычный английский.
Особенно через рэп сейчас.
−46
Nurziya Floks Год назад
Damn my dude, that bitch is bad!
363
Roman Год назад
Eastern Promises---порок на экспорт))) переводчики иногда прям напалмом жгут! Гоблин поэтому и занялся правильным переводом фильмов
271
Sanchello007 Год назад
Я как то, и с этими ляпами смотрю
Показать ещё 72 комментария (из 295)