Сделать из маленькой комнаты просторную детскую или несколько способов перехитрить пространство Сделать из маленькой комнаты просторную детскую или несколько... Важные правила покупки авто, о которых вы раньше не знали Важные правила покупки авто, о которых вы раньше не знали 17 завораживающих медицинских фотографий из прошлого 17 завораживающих медицинских фотографий из прошлого Родня: в гостях дешевле, или зачем платить за жилье? Родня: в гостях дешевле, или зачем платить за жилье? Они забыли включить мозг и произошло то, что произошло Они забыли включить мозг и произошло то, что произошло Парень очень эффектно забрался на мост Парень очень эффектно забрался на мост Как бездомные коты развлекаются в Японии Как бездомные коты развлекаются в Японии Вольке-то сегодня... 73 года!!! Вольке-то сегодня... 73 года!!! Что шведу хорошо, то русскому не понять Что шведу хорошо, то русскому не понять Подборка автомобильных приколов Подборка автомобильных приколов Эресуннский мост - шедевр мостостроения Эресуннский мост - шедевр мостостроения Спасенная миниатюрная корова, которая считает себя собакой Спасенная миниатюрная корова, которая считает себя собакой Под Тулой всадники на лошадях напали на водителя и его жену Под Тулой всадники на лошадях напали на водителя и его жену Котика не обманешь!  Пушистый кошмар любого наперсточника Котика не обманешь! Пушистый кошмар любого наперсточника Борьба с лихачами Борьба с лихачами 38 невероятных портретов, показывающих, как сильно отличается жизнь детей разных стран мира 38 невероятных портретов, показывающих, как сильно отличается... Гифки дня Гифки дня Ведьма Шиндлера: женщина, спасшая сотни жизней Ведьма Шиндлера: женщина, спасшая сотни жизней Граждане! На помощь! Граждане! На помощь!

10 самых нелепых переводов названий фильмов (11 фото)

61180
11

Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны. Кто, кроме формалистов, будет спорить с тем, что «Крепкий орешек» – достойная замена труднопереводимому американскому Die Hard? Но иногда «надмозги» прокатчиков выдают такое, что хоть стой, хоть падай. выросли. Вместе с порталом Film.ru мы вспомнили эти фиаско и отобрали десять самых нелепых официальных переводов заглавий иностранных фильмов.

Источник: www.film.ru

Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
11
320
Новости партнёров

А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
320  комментариев
−36
Бамбарбия Год назад
Насчет Death Proof автор прав. Сигаретнае пачки из картона обозначаются как crush proof. То есть не мнущиеся (в отличие от мягких)
144
ГерманШаляпин Год назад
синистер-грешник же.
410
Darth Simpson Год назад
А как вам переводы названий мультфильмов:
Shark Tale - Акулья братва
Over The Hedge - Лесная братва
Happy Feet - Делай ноги
Вроде мультфильмы для детей, ан нет - для школоты, судя по русскому названию.
45
Гримальди Год назад
Меня все время выводит из душевного равновесия название фильма "Глубокое синее море" Мой английский начального уровня всегда считае, что это должно быть"Темно синее море" Помните как "Дип перпл" Как -то так...
410
Darth Simpson Гримальди Год назад
Ты это, завязывай с переводчиками, учи английский
226
дядяФЕДЯ Год назад
незнаю может повторюсь. но мульт "шевели ластами" с оригинала переводится как "50 лет вокруг света"
−8
МихаилЗахаров Год назад
А какой кретин переводил название фильма Малавита????? Так звали овчарку, а сам фильм называется Мафия (Семья)
−213
Floks Год назад
Death proof - переводится как неубиваемый - в одно слово.
Также как bullet proof - пулезащищённый.

А ещё ляпы со словом BAD уже просто достали.
В Английском американском оно давно уже означает наше слово КРУТОЙ (в 80-х - центровой).
Т.е. альбом Майкла Джексона от 1982 года The Bad - переводится как "Крутой", а не "Плохой", что собственно подтверждается всем поведением Майкла в клипах альбома.
Также и с фильмами про Baв Guys - Крутых парней, и Bad Girls - Крутых девчонок, что звучит вполне органично и естественно, вместо того как это переводят у нас - Плохие парни и Плохие девчёнки ))) Это смешно и убого.
Есть пара Хорошие парни (законопослушные, домашние, наивные) - Крутые парни.
"Плохие парни" ))) Смешно, да....
Плохие девчёнки, правда ещё смешней. )))
А жаргон этот ниггерский, существует уже давно.
И постепенно перетекает в обычный английский.
Особенно через рэп сейчас.
−46
Nurziya Floks Год назад
Damn my dude, that bitch is bad!
361
Roman Год назад
Eastern Promises---порок на экспорт))) переводчики иногда прям напалмом жгут! Гоблин поэтому и занялся правильным переводом фильмов
271
Sanchello007 Год назад
Я как то, и с этими ляпами смотрю
Показать ещё 72 комментария (из 295)