12 фильмов, которые стоило закончить на пять минут раньше (13 фото) 12 фильмов, которые стоило закончить на пять минут раньше (13 фото) Смешные комментарии из социальных сетей Смешные комментарии из социальных сетей Дочь Мистера Бина: ожидание и реальность Дочь Мистера Бина: ожидание и реальность А вы знаете, в чем прелесть зимы? А вы знаете, в чем прелесть зимы? «Самый презираемый бизнесмен» США возмутился дешёвым аналогом своего препарата «Самый презираемый бизнесмен» США возмутился дешёвым аналогом... Очередная подлость с ОСАГО Очередная подлость с ОСАГО Как снимают передачи, про то как "жители сами хотят платных парковок" Как снимают передачи, про то как "жители сами хотят платных парковок" 10 неожиданных способов использования проволочной мочалки 10 неожиданных способов использования проволочной мочалки Считаете ли вы пиво крепким спиртным напитком? Считаете ли вы пиво крепким спиртным напитком? В периодическую систему Менделеева добавили еще 4 элемента В периодическую систему Менделеева добавили еще 4 элемента Первый налёт на Берлин Первый налёт на Берлин Гений из кондитерской Гений из кондитерской Пятничные прикольные фотографии! Пятничные прикольные фотографии! Гифки Гифки 12 чернушных комиксов с тонким исландским юмором 12 чернушных комиксов с тонким исландским юмором Про рафинированное подсолнечное (и не только) масло Про рафинированное подсолнечное (и не только) масло Забытые профессии древней Руси, которые удивят современного человека Забытые профессии древней Руси, которые удивят современного человека Уральский школьник сконструировал компьютерную мышь для безруких Уральский школьник сконструировал компьютерную мышь для безруких

10 самых нелепых переводов названий фильмов (11 фото)

61101
11

Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны. Кто, кроме формалистов, будет спорить с тем, что «Крепкий орешек» – достойная замена труднопереводимому американскому Die Hard? Но иногда «надмозги» прокатчиков выдают такое, что хоть стой, хоть падай. выросли. Вместе с порталом Film.ru мы вспомнили эти фиаско и отобрали десять самых нелепых официальных переводов заглавий иностранных фильмов.

Источник: www.film.ru

Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
11
320
Новости партнёров

А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
320 комментариев
−34
Бамбарбия 8 месяцев назад
Насчет Death Proof автор прав. Сигаретнае пачки из картона обозначаются как crush proof. То есть не мнущиеся (в отличие от мягких)
140
ГерманШаляпин 8 месяцев назад
синистер-грешник же.
338
Darth Simpson 8 месяцев назад
А как вам переводы названий мультфильмов:
Shark Tale - Акулья братва
Over The Hedge - Лесная братва
Happy Feet - Делай ноги
Вроде мультфильмы для детей, ан нет - для школоты, судя по русскому названию.
44
Гримальди 8 месяцев назад
Меня все время выводит из душевного равновесия название фильма "Глубокое синее море" Мой английский начального уровня всегда считае, что это должно быть"Темно синее море" Помните как "Дип перпл" Как -то так...
338
Darth Simpson Гримальди 8 месяцев назад
Ты это, завязывай с переводчиками, учи английский
182
дядяФЕДЯ 8 месяцев назад
незнаю может повторюсь. но мульт "шевели ластами" с оригинала переводится как "50 лет вокруг света"
−1
МихаилЗахаров 8 месяцев назад
А какой кретин переводил название фильма Малавита????? Так звали овчарку, а сам фильм называется Мафия (Семья)
−214
Floks 8 месяцев назад
Death proof - переводится как неубиваемый - в одно слово.
Также как bullet proof - пулезащищённый.

А ещё ляпы со словом BAD уже просто достали.
В Английском американском оно давно уже означает наше слово КРУТОЙ (в 80-х - центровой).
Т.е. альбом Майкла Джексона от 1982 года The Bad - переводится как "Крутой", а не "Плохой", что собственно подтверждается всем поведением Майкла в клипах альбома.
Также и с фильмами про Baв Guys - Крутых парней, и Bad Girls - Крутых девчонок, что звучит вполне органично и естественно, вместо того как это переводят у нас - Плохие парни и Плохие девчёнки ))) Это смешно и убого.
Есть пара Хорошие парни (законопослушные, домашние, наивные) - Крутые парни.
"Плохие парни" ))) Смешно, да....
Плохие девчёнки, правда ещё смешней. )))
А жаргон этот ниггерский, существует уже давно.
И постепенно перетекает в обычный английский.
Особенно через рэп сейчас.
−46
Nurziya Floks 8 месяцев назад
Damn my dude, that bitch is bad!
320
Roman 8 месяцев назад
Eastern Promises---порок на экспорт))) переводчики иногда прям напалмом жгут! Гоблин поэтому и занялся правильным переводом фильмов
272
Sanchello007 8 месяцев назад
Я как то, и с этими ляпами смотрю
Показать ещё 72 комментария (из 295)