"Обмочили репутацию". Идиотские выходки футболистов и их подруг "Обмочили репутацию". Идиотские выходки футболистов и их подруг Собрались в отпуск? Не забудьте главное: презервативы, зубную щётку и... Собрались в отпуск? Не забудьте главное: презервативы, зубную... Как организовать отдых в Испании, который вы не забудете никогда Как организовать отдых в Испании, который вы не забудете никогда Как выбрать обручальное кольцо, которое поможет укрепить любой брак Как выбрать обручальное кольцо, которое поможет укрепить любой брак Мы за соус, а Вы? Мы за соус, а Вы? Через 6 недель после свадьбы её муж бесследно исчез. Правда открылась лишь 70 лет спустя… Через 6 недель после свадьбы её муж бесследно исчез. Правда... Подборка безумных идей для творчества своими руками Подборка безумных идей для творчества своими руками Эти люди рисковали жизнью, чтобы спасти животных Эти люди рисковали жизнью, чтобы спасти животных Бабушка отожгла в прямом эфире, рассказав анекдот о депутатах Бабушка отожгла в прямом эфире, рассказав анекдот о депутатах Смертельная болезнь Михаила Задорнова оказалась неизлечимой Смертельная болезнь Михаила Задорнова оказалась неизлечимой Летающие автомобили, подземные города и сапоги-скороходы: как в СССР представляли будущее Летающие автомобили, подземные города и сапоги-скороходы: как в... Загадка китайских палочек Загадка китайских палочек Завоевание Австралии в исторических фотографиях и фактах Завоевание Австралии в исторических фотографиях и фактах Гифки дня Гифки дня Помощь нужна? Помощь нужна? Китайские туристки решили поплавать на каяке, но что-то пошло не так Китайские туристки решили поплавать на каяке, но что-то пошло не так 1301: Самая долгая и тяжелая смена в истории "Артека" 1301: Самая долгая и тяжелая смена в истории "Артека" Это был не день Бэкхема! Это был не день Бэкхема! Свежая подборка демотиваторов, которые поднимут вам настроение Свежая подборка демотиваторов, которые поднимут вам настроение

10 самых нелепых переводов названий фильмов (11 фото)

61223
11

Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны. Кто, кроме формалистов, будет спорить с тем, что «Крепкий орешек» – достойная замена труднопереводимому американскому Die Hard? Но иногда «надмозги» прокатчиков выдают такое, что хоть стой, хоть падай. выросли. Вместе с порталом Film.ru мы вспомнили эти фиаско и отобрали десять самых нелепых официальных переводов заглавий иностранных фильмов.

Источник: www.film.ru

Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
11
320
Новости партнёров

А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
320  комментариев
−44
Бамбарбия Год назад
Насчет Death Proof автор прав. Сигаретнае пачки из картона обозначаются как crush proof. То есть не мнущиеся (в отличие от мягких)
145
ГерманШаляпин Год назад
синистер-грешник же.
463
Darth Simpson Год назад
А как вам переводы названий мультфильмов:
Shark Tale - Акулья братва
Over The Hedge - Лесная братва
Happy Feet - Делай ноги
Вроде мультфильмы для детей, ан нет - для школоты, судя по русскому названию.
46
Гримальди Год назад
Меня все время выводит из душевного равновесия название фильма "Глубокое синее море" Мой английский начального уровня всегда считае, что это должно быть"Темно синее море" Помните как "Дип перпл" Как -то так...
463
Darth Simpson Гримальди Год назад
Ты это, завязывай с переводчиками, учи английский
270
дядяФЕДЯ Год назад
незнаю может повторюсь. но мульт "шевели ластами" с оригинала переводится как "50 лет вокруг света"
−6
МихаилЗахаров Год назад
А какой кретин переводил название фильма Малавита????? Так звали овчарку, а сам фильм называется Мафия (Семья)
−213
Floks Год назад
Death proof - переводится как неубиваемый - в одно слово.
Также как bullet proof - пулезащищённый.

А ещё ляпы со словом BAD уже просто достали.
В Английском американском оно давно уже означает наше слово КРУТОЙ (в 80-х - центровой).
Т.е. альбом Майкла Джексона от 1982 года The Bad - переводится как "Крутой", а не "Плохой", что собственно подтверждается всем поведением Майкла в клипах альбома.
Также и с фильмами про Baв Guys - Крутых парней, и Bad Girls - Крутых девчонок, что звучит вполне органично и естественно, вместо того как это переводят у нас - Плохие парни и Плохие девчёнки ))) Это смешно и убого.
Есть пара Хорошие парни (законопослушные, домашние, наивные) - Крутые парни.
"Плохие парни" ))) Смешно, да....
Плохие девчёнки, правда ещё смешней. )))
А жаргон этот ниггерский, существует уже давно.
И постепенно перетекает в обычный английский.
Особенно через рэп сейчас.
−46
Nurziya Floks Год назад
Damn my dude, that bitch is bad!
378
Roman Год назад
Eastern Promises---порок на экспорт))) переводчики иногда прям напалмом жгут! Гоблин поэтому и занялся правильным переводом фильмов
268
Sanchello007 Год назад
Я как то, и с этими ляпами смотрю
Показать ещё 72 комментария (из 295)