FISHKINET
добавить
пост
Сообщество Ламповый обзор 228 постов • 133 подписчика подписаться
Пиратская локализация. Как это было

Пиратская локализация. Как это было

4498
10
Так уж вышло, что мне довелось стоять, можно сказать, у истоков так называемой “пиратской локализации” игр на территории бывшего СССР. Многие ее ругают, многие привыкли и воспринимают это явление как должное
×

Источник:

Метки: 90-е   игры   истории   локализация   переводы   пиратки   
Новости партнёров
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
33  комментария
Лучший комментарий
Скрыть
Показать 1 ответ
206
Tovbot 5 лет назад
До сих пор не могу забыть палубу пацака из StarWars Knights of the Old Republic. Палуба пацака, так назывался по русски предмет в инвентаре, который я так и не понял как использовать. А потом как-тотнарвался на английскую версию и долго ржал. Pazaak deck - колода карт для игры в пазаак, такая карточная игра во вселенной StarWars.:)
−2
LIBIRti 5 лет назад
Гроу стоит на віці в моєму серці хахпх кто видел перевод на Украине ставь лайк
118
Bang Bang 5 лет назад
Охладите траханье.
Теплые ламповые переводы от 7 волка и фаргуса гораздо душевнее чем современные.
И самый эпик был, когда взял Фаллаут 2 и там шла фоном песня Аукцыона "я сам себе и небо и луна..." и закадровый "война, война никогда не меняется..." и настолько там в тему было это вот все, что так оно и ассоциируется теперь всю жизнь.
Поностальгировал, теперь бухнуть еще надо и пустить скупую слезу.
Показать ещё 5 ответов (из 14)
Показать ещё

На что жалуетесь?