606
3
Названия некоторых улиц во Владивостоке пытались перевести дословно, есть переводы с ошибками.
Судя по указателям, в столице Приморья появилась "Военная скоростная трасса" и "Пятьдесят лет ВЛКСМ". Некоторые английские слова вообще написаны с ошибками.
Эксперты в области международных коммуникаций, а также иностранцы в один голос утверждают, что некоторые названия переведены некорректно, а в некоторых указателях вообще допущены орфографические ошибки при написании английских слов. Действительно, названия улиц, проспектов, шоссе на указателях написаны на русском и английском языках. Но если на русском языке написано все правильно, то на английском слова вызывают сомнения даже у тех, кто учил иностранный язык еще в школе много лет назад.
Судя по указателям, в столице Приморья появилась "Военная скоростная трасса" и "Пятьдесят лет ВЛКСМ". Некоторые английские слова вообще написаны с ошибками.
Эксперты в области международных коммуникаций, а также иностранцы в один голос утверждают, что некоторые названия переведены некорректно, а в некоторых указателях вообще допущены орфографические ошибки при написании английских слов. Действительно, названия улиц, проспектов, шоссе на указателях написаны на русском и английском языках. Но если на русском языке написано все правильно, то на английском слова вызывают сомнения даже у тех, кто учил иностранный язык еще в школе много лет назад.
Увидевшие "творчество" русских мастеров иностранцы крайне удивились своеобразно преподнесенной информации на табличках города. Бывшая жительница Владивостока Ирина Хенкль, которая сейчас проживает в штате Пенсильвания США, считает, что среднестатистический американец не все из написанного сможет понять.
- Вот название "urban centr" - написано неправильно, там в орфографии не хватает буквы "е". И в основном центр города обозначают как "Downtown", но в принципе моему мужу Амосу (он американец - Прим.ред.) стало понятно, о чем говорит название. А вот "Военное шоссе" в вашем переводе "Voyennoye highway" он вообще не понял, спрашивал что это – военное скоростное шоссе? Также слово "военное" неправильно написали. Также не надо было изобретать велосипед и оставить цифру 50 в названии улицы "Pyat'desyat let VLKSM Str." цифрой - они понятны на всех языках. А вот в слове иностранец запутается. И улица в сокращенном варианте обозначается как "St.", а не "Str.", - сообщила Ирина Хенкль.
Новшества также начали обсуждать и в англоязычных школах Владивостока.
Новшества также начали обсуждать и в англоязычных школах Владивостока.
- Эти таблички - яркий пример проблемы, с которой сталкиваются люди, когда пытаются создать дорожные знаки с названиями на других языках. Основной целью создания знаков должна быть информация. Сделайте таблички такими, чтобы люди могли сориентироваться, как им добраться до пункта назначения. Помогите им в этом, когда вы занимаетесь переводом и транслитерацией. Мне кажется, перед тем, как создавать знаки, нужно было проконсультироваться со специалистом, который говорит и на русском, и на английском языках, - отметил один из преподавателей Oxford English Academy, который не захотел афишировать свое имя из соображений политкорректности.
Табличка, вызвавшая наибольшее удивление преподавателя, - "Pyat'desyat let VLKSM Str". По его мнению, это сплошная каша и бред. Он предложил свой вариант для тех, кто немного знаком с историей СССР, - "Komsomol 50-year Anniversary Street".
- Когда я увидел слово "сentr", я понял, что люди, которые пытались перевести его на английский, знают его так же, как я знаю физику. А я ее совсем не знаю. Правильно было бы написать: City Centre/Downtown". А табличка "Korabelnaya naberezhnaya" вызовет у иностранца только один вопрос: "Что это означает?". Я бы написал "Waterfront of Ships". При этом акцент бы сделал на том, что иностранцы должны суметь перевести надпись. А транслитерация уходит в данном случае на второй план", - добавил преподаватель.
Табличка, вызвавшая наибольшее удивление преподавателя, - "Pyat'desyat let VLKSM Str". По его мнению, это сплошная каша и бред. Он предложил свой вариант для тех, кто немного знаком с историей СССР, - "Komsomol 50-year Anniversary Street".
- Когда я увидел слово "сentr", я понял, что люди, которые пытались перевести его на английский, знают его так же, как я знаю физику. А я ее совсем не знаю. Правильно было бы написать: City Centre/Downtown". А табличка "Korabelnaya naberezhnaya" вызовет у иностранца только один вопрос: "Что это означает?". Я бы написал "Waterfront of Ships". При этом акцент бы сделал на том, что иностранцы должны суметь перевести надпись. А транслитерация уходит в данном случае на второй план", - добавил преподаватель.
Источник:
Еще крутые истории!
- "Вместо кофе молол макароны": люди рассказали, какие глупости делали из-за недосыпа
- Стрёмные ситуации на свадьбах, которые никому не понравились
- И никаких айфонов: пользователи поделились любимыми моделями своих телефонов
- Плесень, нет горячей воды ночью и общая стиралка: переехавшие в Европу рассказали, что их больше всего бесит на съёмном жилье
Новости партнёров
реклама
Среднестатистический американец даже не знает где этот город находится.. Что тут говорить
Не переводяться названия.
Между собой они могут как угодно общаться, но обращаясь к местному проще изобразить похожие звуки на нужный населенный пункт.
Я очень часто помогаю Китайцам найти остановку.
Так говорю с ними на английском, а названия всегда только на нашем.
и не лень было бегать и фоткать кривые надписи?
люди своё время совсем не берегут.