FISHKINET
Так я выгляжу, когда иду из магазина Так я выгляжу, когда иду из магазина 15 снимков, которые иллюстрируют настоящих гениев 15 снимков, которые иллюстрируют настоящих гениев В Екатеринбурге конфликт между водителем Porsche и пешеходом перерос в перестрелку В Екатеринбурге конфликт между водителем Porsche и пешеходом... Лучше одного кота могут быть только два Лучше одного кота могут быть только два Ностальгия Ностальгия Как строили римские дороги Как строили римские дороги Американцы в панике скупают бензин Американцы в панике скупают бензин Как выглядят растения, у которых мы едим только «подземные» части Как выглядят растения, у которых мы едим только «подземные» части Смешные и познавательные картинки Смешные и познавательные картинки 37 смешных, милых и занимательных картинок для разгрузки мозга 37 смешных, милых и занимательных картинок для разгрузки мозга Необычные продукты питания в американских магазинах Необычные продукты питания в американских магазинах Сломанная карьера и 23 года скитаний по Советскому Союзу. За что сидел в тюрьме Шеф из комедии “Бриллиантовая рука” Сломанная карьера и 23 года скитаний по Советскому Союзу. За что... Китайский зонд успешно приземлился на поверхность Марса Китайский зонд успешно приземлился на поверхность Марса 18 людей, которые обнаружили тайники и секретные комнаты в своих домах 18 людей, которые обнаружили тайники и секретные комнаты в своих домах В заповеднике Ботсваны нашлись реальные Тимон и Пумба В заповеднике Ботсваны нашлись реальные Тимон и Пумба 130 лет исполнилось со дня рождения Михаила Булгакова 130 лет исполнилось со дня рождения Михаила Булгакова Смешные и познавательные картинки Смешные и познавательные картинки Гифки Гифки Минималистичные рисунки мемных котов Минималистичные рисунки мемных котов
10 самых нелепых переводов названий фильмов (11 фото)

10 самых нелепых переводов названий фильмов (11 фото)

64399
11
Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны. Кто, кроме формалистов, будет спорить с тем, что «Крепкий орешек» – достойная замена труднопереводимому американскому Die Hard? Но иногда «надмозги» прокатчиков выдают такое, что хоть стой, хоть падай. выросли. Вместе с порталом Film.ru мы вспомнили эти фиаско и отобрали десять самых нелепых официальных переводов заглавий иностранных фильмов.

Источник:

Метки: кино   фильмы   
Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
11
319
Новости партнёров
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
325  комментариев
Лучший комментарий
Скрыть
Показать все 3 ответа
−47
Бамбарбия 5 лет назад
Насчет Death Proof автор прав. Сигаретнае пачки из картона обозначаются как crush proof. То есть не мнущиеся (в отличие от мягких)
145
ГерманШаляпин 5 лет назад
синистер-грешник же.
46
Гримальди 5 лет назад
Меня все время выводит из душевного равновесия название фильма "Глубокое синее море" Мой английский начального уровня всегда считае, что это должно быть"Темно синее море" Помните как "Дип перпл" Как -то так...
370
дядяФЕДЯ 5 лет назад
незнаю может повторюсь. но мульт "шевели ластами" с оригинала переводится как "50 лет вокруг света"
27
Михаил Захаров 5 лет назад
А какой кретин переводил название фильма Малавита????? Так звали овчарку, а сам фильм называется Мафия (Семья)
Комментарий удален
3
Комментарий удален
−40
−214
Floks 5 лет назад
Death proof - переводится как неубиваемый - в одно слово.
Также как bullet proof - пулезащищённый.

А ещё ляпы со словом BAD уже просто достали.
В Английском американском оно давно уже означает наше слово КРУТОЙ (в 80-х - центровой).
Т.е. альбом Майкла Джексона от 1982 года The Bad - переводится как "Крутой", а не "Плохой", что собственно подтверждается всем поведением Майкла в клипах альбома.
Также и с фильмами про Baв Guys - Крутых парней, и Bad Girls - Крутых девчонок, что звучит вполне органично и естественно, вместо того как это переводят у нас - Плохие парни и Плохие девчёнки ))) Это смешно и убого.
Есть пара Хорошие парни (законопослушные, домашние, наивные) - Крутые парни.
"Плохие парни" ))) Смешно, да....
Плохие девчёнки, правда ещё смешней. )))
А жаргон этот ниггерский, существует уже давно.
И постепенно перетекает в обычный английский.
Особенно через рэп сейчас.
−46
Nurziya Floks 5 лет назад
Damn my dude, that bitch is bad!
430
Roman 5 лет назад
Eastern Promises---порок на экспорт))) переводчики иногда прям напалмом жгут! Гоблин поэтому и занялся правильным переводом фильмов
279
Sanchello007 5 лет назад
Я как то, и с этими ляпами смотрю
Показать ещё 62 комментария (из 296)
Показать ещё

На что жалуетесь?