Новые посты на тему: "Трудности перевода"

Горячее Лучшее Новое
Настройки
посты из Горячего показаны выключить показ
посты из Горячего не показаны включить показ
посты с видео показаны выключить показ
посты с видео не показаны включить показ
Шедевры от китайских переводчиков
Лиза Бордина
29 июня 2017 14:52

Да, нам ежедневно встречаются на развлекательных сайтах образцы вольного обращения китайцев с русским языком, приводящие носителей его в замешательство. Но уверяем вас, что в инглише китаезы еще круче - тут местами до грыжи на почве гомерического хохота.
Только можно некоторые надписи я вам переводить не буду? Вы люди взрослые, а я смущаюсь.

Да, нам ежедневно встречаются на развлекательных сайтах образцы вольного обращения китайцев с русским языком, приводящие носителей его в замешательство.

Хотели как лучше, а получилось как всегда
LMV
29 марта 2017 12:01

Нашу страну посещает немало туристов из разных стран. Для того, чтобы облегчить им жизнь, многие учреждения стараются перевести основные фразы, но делают это настолько нелепо, что наоборот все усложняют. Горе-переводчики умеют развеселить!

Нашу страну посещает немало туристов из разных стран. Для того, чтобы облегчить им жизнь, многие учреждения стараются перевести основные фразы, но делают это настолько нелепо, ...

Когда татуировка переводится совсем не так, как хотелось бы
Ева Тушенкина
30 декабря 2016 08:20

Обычно жуткие татуировки - это результат плохого вкуса их владельца или непрофессионализма тату-мастера. Однако иногда бывает так, что люди набивают на своем теле фразы на чужом языке, которые вообще-то имеют перевод, и этот перевод не особенно украшает владельца татуировки. Вот несколько примеров.

Обычно жуткие татуировки - это результат плохого вкуса их владельца или непрофессионализма тату-мастера.

Трудности перевода или Не зачёт по французскому
Z@
22 августа 2016 08:12

Поехали тут в отпуск во Францию.

Поехали тут в отпуск во Францию.

Трудности перевода: смешные надписи на футболках
Ева Тушенкина
30 мая 2016 12:48

Для тех, кто любит выделяться из толпы, существует много способов. Один из самых простых –надеть что-то оригинальное. Ну хотя бы футболку с привлекающей внимание надписью на иностранном языке. Дешево и сердито. Проблема только в том, что иногда люди сталкиваются с трудностями перевода… и вот что из этого получается.

Для тех, кто любит выделяться из толпы, существует много способов. Один из самых простых –надеть что-то оригинальное. Ну хотя бы футболку с привлекающей внимание надписью на иностранном языке.

Алиэкспресс жжет: горячая распродажа женщин и другие хиты
laari_amaeth
18 ноября 2015 13:35

Наверняка многие, кто заказывает товары через интернет-магазин Алиэкспресс, видели странные описания товаров, так сказать, жертвы онлайн-переводчика страницы. Но иногда встречаются и особо сумасшедшие варианты, которые мы собрали для вас в этой подборке!

Наверняка многие, кто заказывает товары через интернет-магазин Алиэкспресс, видели странные описания товаров, так сказать, жертвы онлайн-переводчика страницы.

Трудности перевода
TainT
17 сентября 2015 12:45

А ведь он просто улыбнулся

А ведь он просто улыбнулся

Трудности перевода
Вишенка Крокодилова
18 марта 2015 21:39

смешная история

смешная история

Lost In Translation trailer
japanican
14 сентября 2014 01:37

Туроператор, специализирующийся на поездках в японию получил письмо от несостоявшегося туриста. Чувствуется, что у человека есть цель в жизни - посетить Страну восходящего солнца во что бы то ни стало, текст письма написан довольно грамотно, но вот вопросы от этого человека ставят в тупик...Посоветуйте, что ему ответить?

Туроператор, специализирующийся на поездках в японию получил письмо от несостоявшегося туриста. Чувствуется, ...

statusfishki
22 мая 2013 09:33

Ушла сегодня по — английски … не попрощавшись… и не напившись… и не подравшись!!!

Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

Трудности перевода кино (17 фото)

Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, ...