Гостям щей или по щам? Гостям щей или по щам? Важные правила покупки авто, о которых вы раньше не знали Важные правила покупки авто, о которых вы раньше не знали Пятеро друзей каждые пять лет встречаются и фотографируются на том же месте Пятеро друзей каждые пять лет встречаются и фотографируются на том... WTF: что тут происходит? WTF: что тут происходит? Папы шутят Папы шутят Как это было… Аудиокассеты в СССР Как это было… Аудиокассеты в СССР Очень интересные исторические фото Очень интересные исторические фото Мы практически выиграли! Жалко только гол не забили! Два раза Мы практически выиграли! Жалко только гол не забили! Два раза Дерьмо случается Дерьмо случается Мечта советского детства игрушечная железная дорога Мечта советского детства игрушечная железная дорога Очередная порция рукожопства Очередная порция рукожопства Берлин 1945 года в объективе Валерия Фоминского Берлин 1945 года в объективе Валерия Фоминского Как выглядят звезды ужастиков в реальной жизни? Как выглядят звезды ужастиков в реальной жизни? Обезьяны 9 дней кормили туриста, заблудившегося в джуглях Амазонки Обезьяны 9 дней кормили туриста, заблудившегося в джуглях Амазонки Русская Америка Как это было на самом деле Русская Америка Как это было на самом деле Героические бортпроводницы, исполнившие свой долг до конца Героические бортпроводницы, исполнившие свой долг до конца Коллекторы из Чечни испортили двери двадцати квартир в Петербурге Коллекторы из Чечни испортили двери двадцати квартир в Петербурге Жизнь внутри локомотива, или поездка с машинистами поезда часть 1 Жизнь внутри локомотива, или поездка с машинистами поезда часть 1 Невидимые эффекты в кино Невидимые эффекты в кино

Трудности перевода кино (17 фото)

209045
17

Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

Трудности перевода кино (17 фото)
«Some like it hot — В джазе только девушки»

Трудности перевода кино (17 фото)

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

«Lost» — «Остаться в живых»
Трудности перевода кино (17 фото)

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»
Трудности перевода кино (17 фото)

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»
Трудности перевода кино (17 фото)

Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.

«Cinderella Man» — «Нокдаун»
Трудности перевода кино (17 фото)

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»
Трудности перевода кино (17 фото)

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«The Ring» — «Звонок»
Трудности перевода кино (17 фото)

Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»
Трудности перевода кино (17 фото)

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

«Fair game» — «Игра без правил»
Трудности перевода кино (17 фото)

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»
Трудности перевода кино (17 фото)

В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»
Трудности перевода кино (17 фото)

Дословный перевод «Другие парни».

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»
Трудности перевода кино (17 фото)

Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»
Трудности перевода кино (17 фото)

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»
Трудности перевода кино (17 фото)

Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»
Трудности перевода кино (17 фото)


«No Strings Attached» — «Больше чем секс»
Трудности перевода кино (17 фото)

Дословный перевод «Без обязательств».

Источник: www.adme.ru

Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
3
94
Новости партнёров

А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
95  комментариев
113
kenr 5 лет назад
DIE HARD - Где тут слово "сражаясь", *******ы?))))
21
Tourist01 5 лет назад
Не знаю, может кто видел такое - "The Sunset Limited" эти ребята перевели как "Ограниченный Закат". Там про поезд речь шла на самом деле.

Первое место ИМХО!
−35
ArPi 5 лет назад
забыли еще The village переведенный как Таинственный лес
230
Dj_Alex 5 лет назад
насчет ring, то одно из значений как раз звенеть. авторы фильма еще и сыграле на игре значений - кольцо и звонок
21
Rud01f 5 лет назад
интересно кто эта мразь,которая коверкает названия фильмов или возможно это целый консилиум *******ов собирается ,чтобы придумать тупейшее название для очередного забугорного фильма.таких надо убивать в детстве из рогатки.
6
Mikrop 5 лет назад
А где "Interperseption", *****ь?! Его наши имбицилы перевели как "Начало" вместо "внедрения". Какое в жопу начало?
29
zloi_one 5 лет назад
Один дебил, такой же как и автор поста, перевел название фильма "Tango &Cash" как "Танго и наличные деньги", т.е дословно.
29
zloi_one 5 лет назад
Один дебил, такой же как и автор поста, перевел название фильма "Tango &Cash" как "Танго и наличные деньги", т.е дословно.
309
Diver88 5 лет назад
В конце поста нужно было подписать от автора: "При моей версии перевода использовался Промт!"
309
Diver88 5 лет назад
Вкратце скажу одно - автор поста необразованный мудило! Самый главный закон переводчика - НИКОГДА НЕ ПЕРЕВОДИТЬ ДОСЛОВНО!!!!!! А этот утырок утверждает, что "золушкамэн" - звучит нормально!!! Кстати, в большинстве примеров он не дал свой вариант!

При рассмотрении данных проблем стоит учитывать тот факт, что переводчики адаптируют текст под нашего зрителя. Видимо автор не учел тот факт, что пи художественном переводе существуют такие приемы, как вводные слова, обороты, пропуски слов и многое другое, при которых оригинал и перевод с первого взгляда - абсолютно не совместимы. Но знающий человек поймет - что перевод - это искусство. Прочитайте "Алису в стране чудес" в оригинале и в одном из вариантов перевода! Если ее перевдить "ДОСЛОВНО", мать его, то вряд ли кто поймет о чем идет речь! Главное при переводе - ПЕРЕДАТЬ СМЫСЛ, атмосферу, настроение, культурные черты и т.д. Ведь почему есть разница при прочтении Хамингуэя и Сэлинджера? Потому что
227
sashylka0609 5 лет назад
ну некоторые и правда названия лучше на русском... и порой оформлено лучше. но только порой..)))))
Показать ещё 27 комментариев (из 73)