Пермский программист собрал на дому болтливого терминатора Пермский программист собрал на дому болтливого терминатора Успей купить первый в мире смартфон на MediaTek Helio X27 за $229,99 Успей купить первый в мире смартфон на MediaTek Helio X27 за $229,99 Подозреваемая в убийстве брата Ким Чен Ына выкладывала селфи в фейсбуке Подозреваемая в убийстве брата Ким Чен Ына выкладывала селфи в... 15 опаснейших мест на Земле, в которых умудряются жить люди 15 опаснейших мест на Земле, в которых умудряются жить люди С виду это просто маленький домик, но стоит лишь войти внутрь С виду это просто маленький домик, но стоит лишь войти внутрь История о том, почему простая алюминиевая тарелка выставлена в челябинском музее История о том, почему простая алюминиевая тарелка выставлена в... Если бы продавцы подержанных автомобилей говорили правду Если бы продавцы подержанных автомобилей говорили правду Особый шарм питерских дворов Особый шарм питерских дворов Мама, она и у медведей - мама! Мама, она и у медведей - мама! Самодельный фонарь со световым потоком в 72000 люмен и водяной системой охлаждения Самодельный фонарь со световым потоком в 72000 люмен и водяной... Когда у тебя действительно неудачный день Когда у тебя действительно неудачный день Почему растёт спрос на Китайские мобильные телефоны Почему растёт спрос на Китайские мобильные телефоны  Подборка демотиваторов, которые поднимут вам настроение Подборка демотиваторов, которые поднимут вам настроение Привет, интоксикация! Идиот нырнул в "бассейн" с мазутом Привет, интоксикация! Идиот нырнул в "бассейн" с мазутом Жадность зубы ломит Жадность зубы ломит Наша зарплата Наша зарплата Водонапорные башни Водонапорные башни Весна пришла - асфальт растаял Весна пришла - асфальт растаял Неподражаемые картины русской жизни с ее национальными особенностями Неподражаемые картины русской жизни с ее национальными особенностями

Трудности перевода: Как локализуют названия фильмов в России (12 фото)

29634
12

Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов, переводящих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой корявый?). Хотя если взглянуть на другие страны, там оригинальные голливудские названия страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше. Тема эта довольно обширна, поэтому сегодня вместе с порталом Film.ru мы изучим российский опыт локализаций. Итак…

Источник: www.film.ru

Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
11
65
Новости партнёров

А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
65  комментариев
84
TeoTeobaldo 9 месяцев назад
Автор, не переводи больше ничего. Прежде чем писать такие статьи, стоило бы чутка литературы почитать, еще про ассоциации... и чуть пожить в англоговорящей стране. Лет 20 наверно достаточно. Все остальные никогда не смогут перевести правильно с английского на русский и наоборот. В большинстве случаев перевода и не существует. Поэтому все переводчики грешат одним - отсебятиной. Вот как ему показалось и что проассоциировалось у него в голове то он и высрет. Огромное количество буквально переводимых фраз так же пытаются "перевести правильно". Послушайте Гарри Поттера в оригинале - это просто жесть. Про "Звездные войны" - я тихо промолчу.
Яркий пример того как не надо переводить фильмы - "Речь короля"(или Королевская речь), переведенный у нас как "Король говорит" - ну да, он только только научился говорить. Хотя весь фильм персонаж готовится к тому что бы сказать речь - обратиться к народу, в силу страшного заикания на публике.

По поводу "пипца" - эта фраза означает банальный русский "поджопник". Перевести ее можно было как "поджопник" или "пинок под зад". Но вся русская локализация стремится вовсе не сохранить нить и суть текста в кино. Они стараются это адаптировать так, что бы купили максимальное количество билетов и прокат окупился и дал заработать. Что при этом будут говорить лица с экрана на русском языке - вообще никого не волнует. Лишь по смыслу было близко. Это становится очевидным, после того как начинаешь слушать оригинальный текст и потом дубляж.
Вопрос как переводить - строится на нескольких принчипах. Если слово дословно переводится и "звучит", лучше так и переводить. Если при переводе на русский слово теряет в звучности как DOOM - лучше не переводить. То же и с терминатором. Одним словом это не перевести, и не надо. "Киборг-убийца" был нелеп и глуп с точки зрения перевода. Перевод не ограничивается дословным мостом для смысла. Он должен быть еще и красочным. Но чувство меры в этом процессе - это то, чего не хватает 99% локализаторов. Я не говорю даже про фантазеров, типа последнего перевода Гарри Поттера..
14
GyrD 9 месяцев назад
яндэкс-перевдчиком пользовались
138
GGDaria 9 месяцев назад
Плевать на название, главное что бы фильм годный был!
290
John Carnix 9 месяцев назад
"Red Heat" как раз переводится "Красный полицейский", а не "Красная жара"
"Heat", как и "Cop" - сленговое название полицейского
468
Very_Well ) 9 месяцев назад

в 1989 году смотрел этот фильм как : Гонки , Ядро , Путешествия
72
probel01 9 месяцев назад
"Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов" Локализаторов! Русский язык не родной? ДЖальше читать не стал.
23
felislynx Василий Коровин 9 месяцев назад
Брандмауэр - это тоже не по-русски. Переводи дальше.
6
Иван Степанов AlexS0007s 9 месяцев назад
Потому что была первая часть, которая называлась Белоснежка и Охотник)) Если бы вторую часть назвали Охотник: Война белоснежки люди бы не сразу догадались что это продолжение первого фильма. Ваш кэп.
6
Иван Степанов AlexS0007s 9 месяцев назад
Да там и первый то фильм едва ли о Белоснежке из сказки, так, вольная вариация на тему. Но раз уж сделали то теперь уже не отступишь. Это как с Форсажем - в оригинале все фильмы названы абы как, а у нас все четко, так и здесь будет. Для людей же понятнее - во первых видно что это продолжение, во-вторых что это про сказки. Вот если просто Охотник - то это кто? Да кто угодно - от охотника с дробовиком на слонов в 19-ом веке, до того кто с копьем на мамонта бегал. Как тут вообще догадаться что это какой то хрен из сказки?
6
Иван Степанов 9 месяцев назад
А я вот выступлю тут за наших прокатчиков и постараюсь объяснить свою точку зрения. На мой взгляд в 95% случаев (в т.ч. и из перечисленных автором) - переводы сделаны более чем адекватно, с учетом всех нюансов. Для начала нужно сказать что автор не везде прав с причинами. Например пункт "6. Добавить молодежности." совершенно не корректен целиком. Там посыл в примерах был совершенно другим, а именно - добавить иронии в названия - например "Страшное кино" скорее название ужастика, чем комедии, а вот "ОЧЕНЬ страшное кино" - уже ирония, которая и подразумевает комедийность фильма. Или "Типа крутые легавые" - ну если бы там было просто "Крутые легавые" - это больше похоже на название детектива про американских копов с Брюсом Уиллисом, чем на двух дебилов из Англии. А тут - ироничность показывает, что те двое пародировали героев американских детективов - что в фильме и показано, в итоге перевод названия практически идеален, лично я не знаю как лучше перевести Hot fuzz, но уж всяко не "Крутые легавые". С Убойными каникулами конечно переводчики накосячили прилично, но явно не из-за желания "омолодежить" название. Если уж где и есть такое, то, например, в фильме "Гарольд и Кумар уходят в отрыв", да и то там оригинальное название такое что его лучше врятле переведешь.
Дальше идет пункт 8 - Без интриги никуда. Тут автор тоже надумывает: Побег из Шоушенка и Спасение из Шоушенка в принципе оба содержат в себе спойлеры (т.к. какое ещё спасение может быть из тюрьмы? - ну разве что освободят), НО - самое главное - американский зритель уже был знаком с книгой Кинга, по которой и был снят фильм, и вымышленная тюрьма Шоушенка, равно как и оригинальное название уже были хорошо знакомы (ну или плохо, но знакомы) людям, а у нас впервые опубликована повесть лишь в 1991 году и то, под названием (!!! - Домашний адрес: тюрьма), а потом в 1993 как "Рита Хейворт в Шоушенской тюрьме", а затем в 1996 как "Дорога из ада". Вот такие пироги..Соответственно в нашей стране на момент выхода фильма в 1994-ом году люди с оригинальным произведением под оригинальным именем были не знакомы, и для них Шоушенк мог быть чем угодно - а когда написано "побег", то уже ясно что скорее всего это некая тюрьма. Дальше - Дитя тьмы..совсем не спойлер!! - собственно в фильме, если его смотреть, она вообще не дитя уже и конечно к тьме никакого отношения не имеет, просто больная на голову. Так что здесь если и есть умысел локализоторов, то это только в том чтобы сделать название более ярким и привлекательным.
Показать ещё 38 комментариев (из 43)