Не слишком удачный перевод (2 фото)

39091
2

Один американский мальчик решил попросить клюшку у российского хоккеиста Артемия Панарина, выступающего за клуб "Чикаго Блэкхокс". Для этого, он составил послание к спортсмену и с помощью гугл-переводчика перевел его на русский язык.

Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
0
70
Новости партнёров

А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
70  комментариев
46
LOOP Maddy8 10 месяцев назад
Скорее всего пацан написал Mr. Panarin и бросил в автоперевод. А "pan" по-испански хлеб. Вот и получилась дикая смесь на спэнглише.
266
EgorSavchuk Maddy8 10 месяцев назад
У него прозвище в НХЛ Breadman,типо человек-хлеб.Поэтому так и написал)
229
KirlyRu 10 месяцев назад
Паренек молодец, постарался, проявил уважение и написал на родном языке хокейиста. Надеюсь хокейист оценил это и все-таки исполнил прозьбу ребенка
430
alessandrok 10 месяцев назад
Последнее доставило!!!
490
Серик Кенжебаев 10 месяцев назад
Ну надо дать мальчику клюшку. Старался.
159
Mihail 10 месяцев назад
В итоге парню подарил Панара клюшку?)))
Комментарий скрыт по причине низкого рейтинга. Показать
106
Georgi Ivanov 10 месяцев назад
иногда ради такой перевод можно и по морду получит ...
157
Swindler 10 месяцев назад
Скоро весь мир будет учить русский язык!
97
disrupt2win 10 месяцев назад
скорее всего изначальный текст выглядил так:

Breadman, can I please have your stick?
I'm a huge fan. Thanks!

у изобретателей хоккея (не америкосы) нет слова для клюшки. Её называют хоккейной палкой, ну или просто палкой.
62
Андрей Шевченко 10 месяцев назад
Помнится, когда Стилус был ещё молодым, мы проверяли его, переводя поговорки с русского на английский, а потом обратно. Один перл до сих пор забыть не могу: поговорка "дух крепок, плоть слаба" превратилась в "спирт крепок, мясо протухло" )))
435
Матвеев Константин 10 месяцев назад
Гугл форева!!
Показать ещё 39 комментариев (из 39)