Трудности перевода (3 фото)

40785
3

Тут юноша призывался в израильскую рабоче-крестьянскую народную армию.
На комиссии говорит
- В танкисты хочу. У нас все мужчины танкистами были с Халхин-Гола еще. Такая семья.
Что такое Халхин-Гол и как его на мацу мажут в комиссии не знали, но семейными традициями заинтересовались
- У меня и песня любимая про танкистов есть, - заливается хлопец.
И запел. Вот эту про про сладкую троицу. "На границе... Тучи... Амура...", ну где "...нерушимой дружною семьей, три танкиста три веселых друга - экипаж машины боевой".
Его конечно просят перевести. Потому если советско-японский конфликт для здешних вояк - что живопись эпохи возрождения, то слово "амур" достаточно международное и интригующее.

Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
1
135
Новости партнёров

А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
135 комментариев
−16
Altshuller Leon Год назад
1. Ru to Germ:
три танкиста три веселых друга --- drei Panzersoldaten drei fröhliche Freunde

2. Germ to Rus:
drei Panzersoldaten drei fröhliche Freunde ---- три бронированные солдаты три веселые друзья

3. Ru to Germ: три бронированные солдаты три веселые друзья --- drei Panzersoldaten drei Homosexuell Freunde
494
safon1 Год назад
Ссылка www.youtube.com
Шел бы в шоферы, меньше проблем.
Показать все 6 ответов
494
safon1 Сергей Год назад
таки угадал! возьми с полки один пирожок!
14
Romika San safon1 Год назад
На немецкий язык похож...
98
Netrocker Romika San Год назад
так ведь это идиш! А он и есть диалект восточного немецкого языка, правда на нем лишь иудеи в средневековье в немеции говорили...
−20
David Fisher Год назад
Ну, посмешить-посмешили... Только баяны иногда надо выбирать с умом. Дело в том, что В Израиле уйма песен, где мелодия от русской песни, а слова-ивритские. И с 40х годков существует реальная песня-=Хативат а-коах мешурьян=,т.е-=Батальон бронированной силы=. Мелодия-=3 танкиста=, слова-о танках, броне и о =пошел, командою взметен=.
У меня лично есть 3 варианта этой классной песни: Крючков, Дюна и ивритский.
Так что с самой песней и ее понятием в Израиле-все ОК.
383
Старина Хельги Год назад
У моего друга сестра замуж за шведа вышла,он вобщем не плохо говорит и понимает по русски,правда некоторые одиомы просит иногда растолковать. Мужик он умный и упертый ,любит докопаться до корня.Так вот его до сих пор напрягает Цоевская песня про алюминиевые огурцы.Ну не могут они расти на брезентовом поле.Мы ему и так и эдак объясняли что это шуточная песня ,аллегория, без толку.
0
Эдуард Шестаков Старина Хельги 5 месяцев назад
Никакая не аллегория: это ракеты!
253
Александр Год назад
Такое ощущение, что читал выдранные куски из текста...
87
manowar _by Сергей Год назад
уже не раз читал этот рассказ, но каждый раз, как впервые, всхлипываю под столом
414
Foobar Сергей Год назад
Вроде и знаю эту историю. И оригинал этой истории читал, в смысле, историю рассказанную самим тем мальчиком, она, правда, немного другая.

Но всё равно смеюсь...
208
Сергей Романов Год назад
Переводить песню или стихи буквально на другой язык получается полная хрень. Попробуйте угадать русскую частушку (найдено на просторах интернета):
Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
[мат] piece of iron!!!
28
Леон Ром Сергей Романов Год назад
"girls had called my to party
I decided not to com..."
поищи в Инете типа похабные частушки на английском - иногда перевод удивительно точен)
Показать ещё 94 комментария (из 101)