15 причин собрать волю в кулак и начать учить английский 15 причин собрать волю в кулак и начать учить английский Очень простой способ сэкономить на отеле, которым пользуются миллионы людей Очень простой способ сэкономить на отеле, которым пользуются... Сумасшедший, но полезный AliExpress Сумасшедший, но полезный AliExpress Он установил фотоловушки возле Чернобыля. Камера зафиксировала невероятное! Он установил фотоловушки возле Чернобыля. Камера зафиксировала... Подборка автомобильных приколов Подборка автомобильных приколов Вот почему я обожаю поездки в общественном транспорте Вот почему я обожаю поездки в общественном транспорте Может это был подарок за страдания? Может это был подарок за страдания? Закуски для тех, кто любит просто, красиво и сытно Закуски для тех, кто любит просто, красиво и сытно Не шашлыком единым: рецепты великолепных блюд на мангале Не шашлыком единым: рецепты великолепных блюд на мангале Он взял этот грязный двухнедельный комочек и выкинул в кусты умирать Он взял этот грязный двухнедельный комочек и выкинул в кусты умирать Ридли Скотт показал, что произошло с выжившими героями фильма «Прометей» Ридли Скотт показал, что произошло с выжившими героями фильма... Этих вещей вы точно не знали! Этих вещей вы точно не знали! Как выглядит посольство Российской Федерации в разных странах мира Как выглядит посольство Российской Федерации в разных странах мира Мирные немцы о солдатах Красной Армии в 1945 году Мирные немцы о солдатах Красной Армии в 1945 году Наш народ страшен своей креативностью, изобретательностью и импровизацией Наш народ страшен своей креативностью, изобретательностью и... Советские актеры-фронтовики Советские актеры-фронтовики 70 очаровательных слонят, которые подарят вам улыбку 70 очаровательных слонят, которые подарят вам улыбку Очень интересные исторические фото Очень интересные исторические фото Этот маленький футболист знает толк в мотивации! Этот маленький футболист знает толк в мотивации!

Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском (10 фото)

24297
10

Слушаешь иной раз песню на иностранном языке, или читаешь книгу, или вглядываешься в субтитры к любимому сериалу - и вдруг проскакивает слово или выражение, настолько знакомое или очевидное, что в голове проносится мысль: «Есть! Поймал! Вот как это переводится!».
Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.

Реклама
×
Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
17
398
Новости партнёров

А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
398  комментариев
6
Ol Gooskoff 2 года назад
"Notorious" - была такая хорошая песня, оказалось не про нотариуса ))
271
Ivan Kononov 2 года назад
Фильм "Red Heat" с Арнольдом 1988 года.
Этот фильм Уолтера Хилла известен у нас под явно неточным названием «Красная жара», хотя в Америке слово heat употребляется и по отношению к полицейским — тем более что в классическом англо-русском словаре есть значение «допрос с пристрастием».
271
Ivan Kononov Lancaster 2 года назад
Ну да. Точнее,"Красный мент".
−1
Nadia 2 года назад
Дорогой Александер вы подойдите к американцу для начала и скажите что только что видели ladybird а не ladybug и тогда посмотрим у кого будет эпичный фейл. Одно дело то, что вы читаете в словаре и совсем уже другое то, что используется в разговорной речи. В словаре написаны все возможные варианты когда либо встречаемые в речи в том числе и писателей. Так что сори но все еще читайте словарь по слогам
416
Darth Simpson 2 года назад
Crime scene - "место преступления" vs "сцена преступления".
Mayday - "тревога, на помощь" vs "майский день".
Taxman - "сборщик налогов" vs "таксист".
Free - в контексте (товар или услуга) - "бесплатный", а не свободный.
Смешно выглядят таксисты у вокзала с табличкой FREE TAXI под лобовым стеклом.
5
Andrey Goncharov Darth Simpson 2 года назад
происхождение Mayday - французское (см.wiki):
«May day» дословно переводится с английского как «Майский день». Фраза представляет собой приблизительную английскую транскрипцию французского m'aidez — сокращённый вариант фразы venez m'aider («придите мне на помощь», «помогите мне»). В стандартном французском ни m'aidez, ни m'aider не используются как призыв о помощи. В случае опасности французы восклицают «À l’aide!» или «Au secours!».

Mayday был придуман в 1923 году Фредериком Стэнли Мокфордом, старшим радистом аэропорта Кройдон в Лондоне. Его попросили предложить сигнал, который было бы трудно перепутать с обычными радиосообщениями и который мог бы быть легко понятен в условиях плохой радиосвязи. Выбор Мокфорда объясняется тем, что большинство полётов из Кройдона в то время осуществлялось в аэропорт Ле Бурже в Париже.
Показать ещё 49 комментариев (из 384)