Поиграй 1 минуту и ты поймешь почему все  подсели на эту игру! Поиграй 1 минуту и ты поймешь почему все  подсели на эту игру! Грузинские девушки, от которых срывает крышу Грузинские девушки, от которых срывает крышу Крутые идеи для тех, кто решил заняться ремонтом Крутые идеи для тех, кто решил заняться ремонтом Русский менталитет Русский менталитет Свиньи на дороге Свиньи на дороге Азербайджанская диаспора отмазывает убийцу чемпиона мира Андрея Драчева Азербайджанская диаспора отмазывает убийцу чемпиона мира Андрея... В Севастополе замгубернатора вломился к педиатру, заставив тяжелобольных детей ждать в очереди В Севастополе замгубернатора вломился к педиатру, заставив... Когда нечем заняться на лекции: 25 гениальных дорисовок в учебниках Когда нечем заняться на лекции: 25 гениальных дорисовок в учебниках Как строят дома на продажу в Краснодаре? или как нельзя строить частные дома! Как строят дома на продажу в Краснодаре? или как нельзя строить... Район, которого больше нет: фотопутешествие по ростовской «Говнярке» Район, которого больше нет: фотопутешествие по ростовской «Говнярке» Добро не по ГОСТу Добро не по ГОСТу С божьей помощью: как наживаются на православии С божьей помощью: как наживаются на православии Школьный хулиган Школьный хулиган Короткий пост о хитрожопиках Короткий пост о хитрожопиках Комментарии из твиттера Комментарии из твиттера Преданный друг Преданный друг Коты-хакеры, которые неправильно ввели пароль, и были сняты на веб-камеру Коты-хакеры, которые неправильно ввели пароль, и были сняты на... Албин: баклан клювом разрушает цельность светоотражающей плёнки арены «Зенита» Албин: баклан клювом разрушает цельность светоотражающей плёнки... Фламберг – пламенеющий клинок Фламберг – пламенеющий клинок

Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском (10 фото)

24357
10

Слушаешь иной раз песню на иностранном языке, или читаешь книгу, или вглядываешься в субтитры к любимому сериалу - и вдруг проскакивает слово или выражение, настолько знакомое или очевидное, что в голове проносится мысль: «Есть! Поймал! Вот как это переводится!».
Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.

Реклама
×
Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
17
398
Новости партнёров
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
398  комментариев
6
Ol Gooskoff 2 года назад
"Notorious" - была такая хорошая песня, оказалось не про нотариуса ))
271
Ivan Kononov 2 года назад
Фильм "Red Heat" с Арнольдом 1988 года.
Этот фильм Уолтера Хилла известен у нас под явно неточным названием «Красная жара», хотя в Америке слово heat употребляется и по отношению к полицейским — тем более что в классическом англо-русском словаре есть значение «допрос с пристрастием».
271
Ivan Kononov Арчибальдъ Шприцендроссель 2 года назад
Ну да. Точнее,"Красный мент".
5
Nadia 2 года назад
Дорогой Александер вы подойдите к американцу для начала и скажите что только что видели ladybird а не ladybug и тогда посмотрим у кого будет эпичный фейл. Одно дело то, что вы читаете в словаре и совсем уже другое то, что используется в разговорной речи. В словаре написаны все возможные варианты когда либо встречаемые в речи в том числе и писателей. Так что сори но все еще читайте словарь по слогам
487
Darth Simpson 2 года назад
Crime scene - "место преступления" vs "сцена преступления".
Mayday - "тревога, на помощь" vs "майский день".
Taxman - "сборщик налогов" vs "таксист".
Free - в контексте (товар или услуга) - "бесплатный", а не свободный.
Смешно выглядят таксисты у вокзала с табличкой FREE TAXI под лобовым стеклом.
5
Andrey Goncharov Darth Simpson 2 года назад
происхождение Mayday - французское (см.wiki):
«May day» дословно переводится с английского как «Майский день». Фраза представляет собой приблизительную английскую транскрипцию французского m'aidez — сокращённый вариант фразы venez m'aider («придите мне на помощь», «помогите мне»). В стандартном французском ни m'aidez, ни m'aider не используются как призыв о помощи. В случае опасности французы восклицают «À l’aide!» или «Au secours!».

Mayday был придуман в 1923 году Фредериком Стэнли Мокфордом, старшим радистом аэропорта Кройдон в Лондоне. Его попросили предложить сигнал, который было бы трудно перепутать с обычными радиосообщениями и который мог бы быть легко понятен в условиях плохой радиосвязи. Выбор Мокфорда объясняется тем, что большинство полётов из Кройдона в то время осуществлялось в аэропорт Ле Бурже в Париже.
Показать ещё 49 комментариев (из 384)